主持人:姜晗 曹英泰
指 挥:乔宏忱 张新
总策划:姚惠贤 彭灼西
网站编辑:张世德
幻灯设计:张新
财务:王月堂
剧务:孙自元
平面设计:刘文君
舞台总监:杨家骅
音乐总监:张新 郦泽泉
特邀艺术家:乔宏忱 周文理 梅予馨 魏莞 Andrew Meyer
艺术顾问:乔宏忱付歆 顾洁娜
文学撰稿:张新
特别鸣谢:
石山地产
长业冷气
阳光出版
德州爱乐民族乐团主办
休士顿中华民乐团
付歆大提琴艺术工作室协办
主持人:姜晗 曹英泰
指 挥:乔宏忱 张新
总策划:姚惠贤 彭灼西
网站编辑:张世德
幻灯设计:张新
财务:王月堂
剧务:孙自元
平面设计:刘文君
舞台总监:杨家骅
音乐总监:张新 郦泽泉
特邀艺术家:乔宏忱 周文理 梅予馨 魏莞 Andrew Meyer
艺术顾问:乔宏忱付歆 顾洁娜
文学撰稿:张新
特别鸣谢:
石山地产
长业冷气
阳光出版
德州爱乐民族乐团主办
休士顿中华民乐团
付歆大提琴艺术工作室协办
{lang zh}
1,二胡与乐队:阿美族舞曲 周成龙编曲
战马奔腾 陈耀星曲
二胡:許瑞慶,樂隊全體,指揮:張新
2,中阮独奏:丝路驼铃 宁勇曲
中阮:單文倩,手鼓:朱怡寧
3,钢琴三重奏:望春风 邓雨贤曲,吳箴改编
绿岛小夜曲 周兰萍曲,叶树坚改编
小提琴:潘家楷,大提琴:王迩齐,鋼琴:王荷白
4,筝独奏:侗族舞曲 焦金海曲
古筝:王逸心
5,长笛独奏:在蒙古的草原上 戴宏威曲
长笛:劳忻,鋼琴:Williams
6,二胡齐奏:飞驰天路 郭葆明曲,费成平改编
二胡:許瑞慶等,小樂隊伴奏
中场休息
7,丝竹组合:乐韵红楼 王立平曲
二胡:梁霄,邱濟平,揚琴:湯宇堯,中阮:單文倩,箏:王逸心
8,小提琴独奏:苗岭的早晨 白诚仁,陈钢曲
小提琴:Hubert Pralitz , 鋼琴:Williams
9,古筝二重奏:拔根芦柴花:
王逸心,董若兰演奏
10,二胡独奏:沉思 马思涅曲
野蜂飞舞 里姆斯基‘科萨科夫曲
二胡:張新,鋼琴:Williams
11,笛子独奏:春到湘江 宁保生曲
扬鞭催马 魏显忠曲
谢幕曲:拉德茨基进行曲 约翰·施特劳斯曲
樂隊全體,指揮:張新
{/lang}{lang en}
1, Erhu and Orchestra – Dance of the Amis
War Horses Galloping
2. Ruan Solo – Camel Bells along the Silk Road
3, Piano String Trio – Spring Breezes
Green island Serenade
4, Flute solo – On the Grassland of Inner Mongolia
Tambourine Gossec
5, Zither solo – Dance of the Dong tribe
6, Erhu Unison – On the Tin Road
7, Sizhu combination: the Red Chamber
8, Violin Solo – Morning of Miao Mountain
9, Zither duet – Picking Reed Catkins
10, Piano solo – North Wind Blowing.
The Hungarian Rhapsody No.2 in C-sharp minor by Franz
11, Erhu solo – Meditation de Thais
Flight of the Bumblebee
12, Dizi and Orchestra – Spring on Xiang River
Busy Horses Deliver The Grain
13, Radetzky March
{/lang}
{lang zh}
寂滅心執,寧靜無我,和諧生機,赤子情懷,是中國佛教重要的禪道智慧以及精神風範。此曲由中國佛教、宮廷音樂作曲家張福全先生所創作,作者在繼承傳統佛樂的基本音調前提下,運用多聲部織體和音樂思維來描述中國佛教超妙淨絕的精神氣質,展示出中國佛教對人類世界深切的關懷乃至萬方和諧最深切的禮讚。鐘磬鐃鈸等法器參與演奏,使樂曲營造出莊嚴肅穆的氛圍,油然而生溫暖、光明漸至的感受;雲蒸霞蔚,照徹十方。此時、此地、此身、此心、因為聆聽,獲得完整而飽足的世界。
{/lang}
{lang en}
Precepts, Concentration and Wisdom in Incense: Impermanence, non-self, emptiness and pure state of mind mark Buddhist Zen wisdom and spiritual demeanor. The song was arranged by Mr. Fuquan Zhang, a Chinese Buddhist and court composer. The polyphonic texture describes the ethos of Chinese Buddhism’s transcendent attributes, its deep concern for mankind, and its exaltation of harmony with nature. Zhong (bell), Qing (chime), Naobo (cymbals) and other instruments combine to create a solemn atmosphere, which spontaneously warm and brighten the audience’s heart like sunlight from the ten directions, and people’s bodies, hearts, and minds attain a state of completeness and peace.
{/lang}
《好一朵茉莉花》改編於江蘇民歌,樂曲旋律委婉,波動流暢,情感細膩。通過讚美茉莉花,含蓄地表現了男女間美好的情感。這首樂曲早已成為中國走向世界的“名片”。
這是一首優美動聽的古曲,是中國音樂寶庫中的瑰寶。全曲抒寫真摯感人的離別情緒和富有哲理意味的人生感慨,音樂語言清新優美,韻律婉轉悠揚,完全洗去了宮體詩的濃脂艷粉,給人以澄澈空明、清麗自然的感覺,它籍以山水之巍峨洋溢,花木之幽芳榮華。水光雲影奇詭變幻。這一情狀皆可宣之於樂,以傳其神,而合其至精湛的音樂詩畫。改編後的箏曲,氣韻優雅,刻畫入微,既有繼承,又有出新,於悠揚秀美中見氣勢,於委婉抒情中見豪放,音樂豐滿,起伏有致,富於形象,綿延悠長,不愧為萬世流芳之本。
江南絲竹八大曲之一,又名《花三六》,以《三六》的音樂素材為基礎,進行放慢加花變奏,獨立成曲。演奏時由定弦不同的胡琴,在行雲流水中繁簡映襯、嵌檔派生,構成了絲竹音樂的支聲複調織體橫向上相互接續、流暢順達,縱向上互相支撐、協調融合。是江南絲竹音樂的胡琴名作,全曲樂觀明朗、親切動人,飽含吳越之風。
這是一首抒發哀怨惆悵、淒楚纏綿情懷的曲子。大笛聲以緩緩的旋律訴說主人公在漢宮中備受冷落的悲憤和離鄉千里的孤寂、那揮之不去、魂牽夢繞的鄉愁……一管洞簫,幽咽如風,吟唱出大漠的漫無邊際的荒涼和寂寥。樂曲把王昭君戎服乘馬,提琵琶出塞,入匈奴,凝眸關山,萬里迢迢的哀怨淒楚的情懷抒發到極致。
此曲原是是一首廣東音樂,曲調深沉委婉,韻律幽怨感人。作於上世紀40年代,流行至今,並常被填詞歌唱。作者藉以禪院鐘聲,描繪寺院的寂靜氣氛及僧人的誠心禮拜,表達在紛亂時世中遁世修佛民眾的心聲,和與世無涉的超然冥想。
大悲咒,是觀世音萻薩的大慈悲心,無上菩提心,以及濟世渡人,修道成佛的重要口訣。作為佛教音樂,大悲咒被譽為梵唱妙音。
京劇是國粹藝術,《大唐貴妃》的主題歌《梨花頌》和名段《貴妃賞月》,風靡歷久,廣受歡迎。“梨花開,春帶雨;梨花落,春入泥”,楊貴妃為自己的美麗和才藝,付出了生命的代價;唐明皇因沉湎於愛情和藝術而荒疏朝政,導致唐朝由盛而衰,兩段膾炙人口的京歌引導聽眾進行人文思考。素有美南金嗓子美譽的虞曉梅扮相俊俏,唱腔甘醇有味,表演灑脫,功底不俗,頗有梅派風範。
雷雨聲創作於1956年。此曲曾在1957年第六屆世界青年聯歡節的民間音樂比賽中榮獲金質獎章。樂曲的旋律取材於福建民歌《採茶燈》,作者既充分發揚了原曲歡快喜悅的情緒,又以各種演奏技巧和旋律發展手法,以及巧妙的配器、多變的複調和借鑒鋼琴的伴奏音型,生動表現了山泉潺潺,鳥語花香,人歡歌揚的明媚春光。
由古曲改編的琵琶名曲。樂曲根據唐詩中關於《綠腰》的描述,採用傳統的雅樂羽調式,和清樂、雅樂及燕樂的音階特點創作而成。樂曲清麗委婉,柔美抒情,形像地再現了南國有佳人,輕盈綠腰舞的宮廷樂舞場面。此曲在1983年「第六屆亞洲音樂論壇」上被評為優秀曲目,並於1984年全國第四屆音樂作品(民族器樂)評比中獲二等獎。
樂曲改編自同名流行歌曲,由二胡,大提琴,大笛組合,構成了兩根弦與四根弦的對話;間或的竹管和鳴。發出天籟般悠長的清音。如拂面細雨,絲絲浸入心田;若空谷幽蘭,傳達著淡淡暗香;似美麗精靈的曼舞,流光溢彩,給你一份感懷,一絲靈性、洞澈,和須臾即逝的眩目光輝……
此曲是著名吹奏藝術家嚴鐵民採用中國雲南紅河地區的哈尼族、彝族等民間音調為素材,而寫成的一首巴烏獨奏曲,此曲主題為哈尼族民歌音調、親切柔美,由晨曦、漁歌、歡唱、跳月、漁歌、遠去六段組成,生動地表現了紅河漁民們的勞動、生活情景。
火的力量,如人不屈的精神、氣概。對篝火而坐,沈思、冥想是熾熱的音樂,歌頌光明的音樂,也是顯示人的精神力量和意志的音樂。此曲是《種子燈焰》二胡套曲八首(地、水、火、風、空、見、識、如來藏)之一。樂思借躍動生命之流的七大因子傳達佛家對宇宙、大千世界的認識和體悟,反映了構成宇宙“七大因素”——匯歸真理“如來藏”的認識,直至到達“真理與美同在”的崇高境界。此曲由中國著名作曲家劉文金,根據台灣作家愚溪先生的小說《袍修羅蘭》(獲1996文學創作類圖書出版金鼎獎)所敘述的一個優美動人的故事構思而成。
樂曲具有鮮明的藝術個性和藝術感染力,與眾多佛事音樂(唄贊、偈頌、詠經等)不同的是,將主題的構思融入一種敘述性音樂的表達,展開多樣的音樂形象的美感意趣,使樂曲在傳達中國佛教文化品格和精神氣質的同時,亦能充分展開音樂世界豐富而又完整的美感。體
現了慈悲在世界迷苦浸難之中以仁愛加持,以溫情滲漫,具深廣愛,放大光明的無限願懷。表達了對於世界光明,人心澄明,萬物和平,喜樂自在之大喜悅大慈愛的無限讚歎。
唐朝的歌舞昇平、唐人的愛欲癡狂;敦煌壁上的飛天神話,“裙襬搖滾”西域的龜茲舞樂;一千多年前的流行文化,另類的摩登唐朝的詮釋。前衛、抒情、動感、媚惑,古老的胡琴,帶給人聽覺的挑戰與時尚。
{/lang}{lang en}
Jasmine Flower, adapted from a Jiangsu folk song, expresses the delicate emotion between men and women. This song has already become a “business card” of China to the world.
A Moonlit Night on the Vernal River: The title of this piece was inspired by the poem of the same name by Tang Dynasty poet Ruoxu Zhang. He describes a beautiful moonlit scene and meditates on the transience of human existence, loss and separation. Both the original poem, considered one of the most perfect poems of the Tang Dynasty, and the melody, are very famous throughout China. The piece paints a tranquil scene of a river on a moonlit night in spring, reminiscent of the countryside south of the Yangtze River.
Slow Three-Six: The Jiangnan musical tradition, named for the silk and bamboo of its string and wind instruments, originated in the region south of the Yangtze River. At the core of the repertoire are the Eight Great Pieces based on old melodies, such as “Old Six Beats,” which are ornamented to create new pieces like “Slow Three-Six.” It is easy to hear the influence of the passing clouds and flowing water of the landscape.
Autumn Recollection tells the grief and loneliness of heroine Zhaojun Wang, who left her hometown behind for a marriage thousands of miles away. Wang, famed as one of the Four Beauties of ancient China, lived the story of a “political bride;” she was sent by Emperor Yuan to marry the ethnic minority leader north of China in order to establish friendly relations. This Dizi solo sings out the endless desolation and loneliness of the desert on Wang’s way to the north.
The Sound of Temple Bells: The popularity of this Guangdong folk piece has endured since the 1940s. Bells have a special significance for Buddhists everywhere. They are rung for the beauty of their tone and to celebrate special ceremonies throughout the year. Within the echoing melody, one feels the peace of the temple, tucked away from the chaotic world beyond.
The Great Compassion Mantra: Mantras are recited to invoke the gods, and the Great Compassion Mantra is synonymous with the goddess Guanyin. The mantra is often recited for protection, to cleanse the mind and to purify the soul. It is said that some select few, upon hearing this music from heaven while meditating, transcribed the notes for the rest of us. For those who recite and uphold the phrases of the Great Compassion Mantra, all the Buddhas from the ten directions will come to lead them to rebirth in whatever Nirvana they wish.
Enjoying the Moon and Pear Flower Appreciation, selected segments from the Peking Opera “Imperial Consort of Tang Dynasty,” describe the life of Imperial Consort Yang. Beautiful and talented, Yang was loved by the emperor of the Tang Dynasty. His indulgence distracted him from state affairs and led to the dynasty’s eventual decline from prosperity. Yang would pay with her life. Soprano Xiaomei Yu, regarded as the golden throat of the southern U.S., displays her solid vocal color in this performance.
Spring has Come: Composed by Yusheng Lei in 1956, this song won the gold medal in the folk music competition of the Sixth World Youth Festival the following year. Its melody is based on the Fujian folk song, “Tea-picking,” and this version pays full homage to the cheerful mood of the original song. Various voices, melodic development techniques, clever orchestration and complex harmonies paint a vivid image of the gurgling spring, flowers, and the people’s joy in the spring sunshine.
New Variation of Tang Dynasty Liuyao Dance: This Pipa solo was arranged according to an ancient poem, “Liuyao,” that describes lissome dancers gracefully performing in the imperial court. The composer adopted the traditional Chinese music scale and the characteristics of Gagaku, meaning “elegant music.” After the rubato at the beginning, the dancing rhythm starts slowly and climaxes to a fiery state, creating the image of lyrical dancing performances in the ancient court. This musical composition has won numerous awards in Asia.
Fantasy Behind a Pearl Curtain is an ensemble of erhu, cello and flute, adapted from a Chinese pop song of the same name, and constitutes a dialogue between a two-stringed and a four-stringed instrument. Accompanied occasionally by bamboo flute, they create sounds of nature, like drizzling rain, scents of orchids and an ephemeral glow that give the audience an unforgettable spiritual experience.
Fishing Song, arranged from folk songs of ethnic groups from southwest China, vividly describes the locals’ excitement for their fishing life.
Fire: The Girl Wearing a Colorful Coat pays a tribute to fire, a symbol of unconquerable human sprit and the power of illumination. The vivacious rhythm can be interpreted as deep thoughts generated while meditating by a bonfire, or as a tribute to the might of the illumination that produced human civilization.
This piece, selected from an eight-episode divertimento The Flame of Seeds, explains Buddhism’s cognition about the universe, constituted by earth, water, fire, wind, air, sight, and consciousness. All seven factors interact to compose the normalized truth Tathagatagarbha (Buddha nature) and the lofty realm of “truth and beauty.” The composer, Wenjin Liu, was inspired by an award-winning novel, which fused together the language of poetry and prose to describe a beautiful and moving story.
The Pure Dharmakaya Buddha: With a distinctive personality and artistic appeal, this piece features a number of characteristics common to Buddhist music. It translates an idea into a narrative musical expression, conveying the character and ethos of the Chinese Buddhist culture. The way of the Dharma teaches that we may, by our own effort, do away with ignorance and delusion, and by so doing we will become enlightened both within and without, and our true nature within our Essence of Mind will manifest itself.
Never-ending Whirling Dance: The whirling dances, seen on the wall paintings in the remote Dunhuang Caves, have been described by the famous Tang Dynasty poet Juyi Bai:
Wild whirling girls, wild whirling girls—
Their hearts answer to the strings,
Their hands answer to the drums.
At the sound of
the strings and drums, they raise their arms,
Like swirling snowflakes tossed about, they turn in their twirling dance,
Whirling to the left, turning to the right, they never feel exhausted,
A thousand rounds, ten thousand circuits—it never seems to end.
{/lang}
【美南新闻报道】
——休士頓中華民樂團 2018秋季民族音樂會
• 胡朋琴友 •
今年9月8日晚,休士頓中華民樂團將在玉佛寺上演“絲竹雅韻”音樂會。禪院虛靜,空靈淡雅,聆賞雅樂,意境深遠。六年前,民樂團曾在玉佛寺大雄寶殿成功舉辦《天弦》佛文化民族音樂會,獲得好評。傳統絲竹樂獨具東方文明魅力,與佛文化之精髓不謀而合。休士頓中華民樂團具有十年历史,始終奉行專業標準,曾成功舉辦數十場大型民族音樂會。本屆音樂會將強調風格、意境,溫婉、精細,以合奏與重奏的多種演奏形式,為觀眾奉上精心“烹調”、色香味俱全的音樂大餐,用民樂文化盛典傳遞中華民族千年傳承的文化底蘊。
由詹硯文老师指揮,菩提合唱團演唱的《心經》、《西湖》,將拉開本屆音樂會的帷幕——雲水禪心,冥想致远,心藏蓮花,寧靜自來。唯美音樂,是能讓你洗滌心靈的極緻美音,恰似陽光,秋色,初雪;空靈淡雅,如入仙境;禪墨神曲,蓮心不染……心,到了一個極致靜謐和安詳的空間——一花一天堂,一草一世界,一方一淨土,一笑一塵緣,一念一清靜,一樹一菩提,一土一如來。
弦歌《絲綢之路》是由民樂團14把二胡和鋼琴的交響。絲綢之路,是一條連接起東方世界和西方世界的文明之路。這條路,跨越時空,向人們訴說著它數千年滄桑變遷的歷史。絲綢之路開通之始,慧風東漸,佛教伴隨著駝鈴聲,穿越大漠戈壁、雪山高原,傳入東方。時光冉冉,在這條路上,佛教一步一腳印,步步生根開花。這是信仰之路,從長安為起點,一路向西,石窟、寺院、聖蹟,灑滿這條路。訴說著千年的故事,千年的修行,千年的營造,千年傳播的軌跡。
洞簫與箏《禪院鐘聲》,是由休士顿乐迷所熟悉的吹奏艺术家郦泽泉,与青年古筝演奏家刘韵的琴箫对话。蕭聲如水,箏音如墨,纏綿糾結,此起彼落,隱約中似乎聞到了茶的清香。一個個音符滑落、跳躍、閃爍、錯落有致。心隨曲動,意和律飛,沒有了主張,不由自主地跟隨著旋律的召喚——“疏梅弄影,霜華匝地,遙看星河清淺。一鉤新月掛多時,照不到,深深庭院。流年似水,浮生如夢,幾度情牽魂斷。披衣起坐憶前塵,卻又是,燈昏人倦。”
《秦桑曲》是中國十大古箏名曲之一,樂曲以委婉、纏綿、優美、柔和並富有激情的旋律,描迷了一位女子思念家鄉、思念親人、盼望早日與家人團聚的迫切心情。寂寥清秋,仰問青蓮。臂彎下是幽幽的情致,一段迷離蝕骨之思念。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。結金壺,寒生羅幕,夜闌霜月侵門。翠筠敲竹,疏梅弄影,數聲雁過南雲。零落也,依山春夢!是誰撥動心弦?歸來兮,若水流年!共我沉淪舊事,婆娑月下,玉管咽涼楊柳衣——
阮,相傳為晉阮咸所製,故又稱阮咸。阮咸是一件純正的中國彈撥樂器,據載,漢武帝將為了排解遠嫁公主的思鄉之情,特令工匠參考瑟、箏等樂器而創制了一種形似滿月的樂器供她解悶。阮的聲音既古樸典雅,又優美純厚,給人一種空靈逸秀的感覺。中阮曲《絲路駝鈴》,是一首旋律優美清雅,精緻特別,風格純樸的樂曲。徐緩的琴聲,伴以新疆手鼓,勾畫出了這樣一幅意境:在古絲綢之路上,黃沙漫漫處,行走着一支駱駝商隊。路漫漫,風瀟瀟,駝队漸由遠而近。駝鈴聲碎,隨風洒向迷茫的沙漠;遠處是茫茫的戈壁荒漠,期望中的樓蘭古城似乎還遙遙無期……来自中央音乐学院的专业阮手崔迪许畅,将为乐迷一展千古傳奇、西域風情的交響。
以上僅是音樂會部分曲目的介紹。品絲竹雅韻,賞琴鳴七弦,在海外可算得上一票难求的心靈之旅;更别说在庭院之中,廊簷之下,禪茶一味,淨土大千,聆赏禅墨神曲,雅韻天成。中國音樂藝術精神,受傳統世界觀的影響,追求“天人合一”:既崇仰創造萬物的大自然,又重視人的心靈體驗——在音樂中感悟人生。“從直觀感相的摹寫,活躍生命的傳達,到最高靈境的啟示”,體現中國傳統哲學與美學推崇的最高審美境界,“物我合一”,“獨與天地精神相往來”。让我们在这炎热的夏末,走进殿堂,品古韻悠悠,鑑詩情畫意,觀大師論樂。以二胡演奏家許瑞慶為代表的各路國樂高手,將在本屆音樂會登場亮相,各展絕藝。中國傳統絲竹所包含的胡琴,古箏,阮,簫,既富有個性又互相和諧,都會有不俗的表現。筆墨有法喜,禪悅在新聲;絲竹藏雅韻,商羽度新聲;莫負高山曲,細聽歌者情。2018,我們會因如此美樂,留下人生難忘記憶。
(音乐会地址:6969 Westbranch Dr, Houston, TX 77072 免票入场)
{lang en} May 2nd, 2015 HCTMG presented 2015 Spring Concert, hosted by Texas Philharmonic Folk Orchestra
photos courtsy of Zhongjia Tang{/lang}
{lang zh}2015年5月2日, 休士顿中华民乐团参演由德州爱乐民族乐团主办的2015春季民族音会
摄影:唐中佳{/lang}
{lang zh}
| 演出剧照 | 更多照片 |
{/lang} {lang en}
| Selected Photos | More Photos |
{/lang}
{gallery}20150502 Spring Concert (Tang){/gallery}
{lang zh}
| 演出剧照 | 更多照片 |
{/lang} {lang en}
| Selected Photos | More Photos |
{/lang}
{lang en} May 2nd, 2015 HCTMG presented 2015 Spring Concert, hosted by Texas Philharmonic Folk Orchestra
photos courtsy of Jingjing Sun{/lang}
{lang zh}2015年5月2日, 休士顿中华民乐团参演由德州爱乐民族乐团主办的2015春季民族音会
摄影 孙婧璟{/lang}
{lang zh}
| 演出剧照 | 更多照片 |
{/lang} {lang en}
| Selected Photos | More Photos |
{/lang}
{gallery}20150502 Spring Concert (Sun){/gallery}
{lang zh}
| 演出剧照 | 更多照片 |
{/lang} {lang en}
| Selected Photos | More Photos |
{/lang}